我看(kan)这书(shu)的译(yi)文,不(bu)但(dan)句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极(ji)不行的(de)地方(fang),委实配不上(shang)再印(yin)。只是他的本质(zhi),却在现在还有存在的价值,便在将来也该有(you)存在(zai)的价值。其中许多篇,也还值得译成(cheng)白话(hua),教他尤(you)其(qi)通(tong)行(hang)。可惜我(wo)没有(you)这一大段工夫,――只有《酋长(zhang)》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新青(qing)年》上,――所以只好姑且重印(yin)了文言(yan)的旧(jiu)译(yi),暂(zan)时塞责了。但从别一方(fang)面看来,这书的(de)再(zai)来,或者(zhe)也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018