但译(yi)者(zhe)却将(jiang)求教之后,这(zhe)才了(le)然的(de)土(tu)话(hua),改成(cheng)我所不懂(dong)的日本乡(xiang)下的土话了,于是只得也(ye)求教于(yu)生(sheng)长在日本乡下的(de)M君,勉(mian)强译出,而于农民言语,则不再用某一处的土(tu)话,仍以平常(chang)的所谓白话(hua)文(wen)了事,因(yin)为我(wo)是深知道决(jue)不会有(you)人(ren)来给我的译(yi)文做(zuo)字典的。但于原作的(de)精采,恐怕又损失不(bu)少(shao)了。
Copyright © 2008-2018