Weh.那下半,被我译成这样拙劣的上了走向那大而黑暗的(de)都(dou)市即人(ren)性和他们(men)的悲痛之所(suo)在的(de)艰难的路了(le),冗长(zhang)而且(qie)费解,但我别无(wu)更好(hao)的译(yi)法,因为倘一解(jie)散,精神和力(li)量就很不同。然而原译是极清楚的(de):上了(le)艰难(nan)的(de)路,这(zhe)路是走向大而黑暗(an)的(de)都(dou)市去的,而这(zhe)都市(shi)是(shi)人性和他们(men)的悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018