ska)女(nv)士所译的选集里(li)重译出来的(de)。选集即名(ming)《保加利(li)亚(ya)妇女(nv)及别的(de)小说》,这是第一(yi)篇(pian),写的是他那国度(du)里的(de)村妇的典型(xing):迷信,固执,然(ran)而健壮,勇(yong)敢;以及(ji)她的心目中(zhong)的革命(ming),为民族,为(wei)信仰。所以这一篇(pian)的题目,还是原(yuan)题(ti)来得确切,现(xian)在改(gai)成熟而不信,其实(shi)是(shi)不足(zu)为(wei)法的;我译(yi)完之后,想了一想,又觉得先(xian)前的过于自(zi)作聪明了(le)。原作者在(zai)结末处,用好事来(lai)打(da)击(ji)祷告,大约是对于他本(ben)国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018