因(yin)为至今还没有更(geng)新(xin)的(de)译本出现(xian),所(suo)以我仍然整理旧稿,印成(cheng)书籍模样,想延续(xu)他多(duo)少(shao)时候的生存。但较之初稿,自信是更(geng)少缺(que)点了。第一,雪峰当编定(ding)时(shi),曾给(gei)我对比(bi)原(yuan)译,订正了(le)几个错误(wu);第二,他(ta)又(you)将所译冈泽秀虎的《以理(li)论为(wei)中心的(de)俄国无(wu)产阶级(ji)文学发达史》附在卷(juan)末,并(bing)将(jiang)有些(xie)字(zi)面改(gai)从我的译例,使(shi)总览之后(hou),于这《文(wen)艺政策》的(de)来(lai)源去脉(mo),更得分明。这两(liang)点,至少是值得特行声(sheng)叙(xu)的。
Copyright © 2008-2018