但(dan)译者却将求教之后,这才了然(ran)的土话,改成(cheng)我所(suo)不懂(dong)的日本乡下的土话了,于是只得也求教于(yu)生长(zhang)在日本乡下的M君(jun1),勉(mian)强(qiang)译出,而(er)于(yu)农民言语,则(ze)不再用某一处(chu)的(de)土话(hua),仍以平(ping)常的所(suo)谓白话文了事(shi),因为我(wo)是深知道决不会有(you)人(ren)来给我的译文做字(zi)典(dian)的。但(dan)于原作的(de)精采,恐怕又损(sun)失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018