我先前译印(yin)厨川白村的(de)《出(chu)了象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在《后(hou)记》里(li),曾悼惜作者的早死,因为(wei)我深信作者的意见,在日本那时是(shi)还要算急进的(de)。后来看见上海(hai)的(de)《革(ge)命的妇女》上,元法先生的论文,才知道他因为见了作者的另(ling)一本《北米(mi)印象(xiang)记》里有赞(zan)成(cheng)贤母(mu)良妻主义(yi)的话,便颇(po)责我(wo)的失言,且惜作(zuo)者之不(bu)早(zao)死(si)。这实在使我很(hen)惶恐。我太(tai)落(luo)拓,因此选译也(ye)一(yi)向没(mei)有如(ru)此之(zhi)严,以为(wei)倘要完全的书,天下可读(du)的书怕(pa)要绝(jue)无(wu),倘(tang)要(yao)完全的人,天下配活的人(ren)也就有限。每(mei)一本书,从每(mei)一个(ge)人看(kan)来,有是(shi)处(chu),也有错处,在现今的时(shi)候(hou)是一定难(nan)免的。我(wo)希望(wang)这(zhe)一(yi)本书的(de)读者,肯(ken)体(ti)察我(wo)以(yi)上(shang)的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018