ska)女(nv)士(shi)所译的选集里重译出(chu)来的。选(xuan)集即名《保(bao)加(jia)利亚妇女及别(bie)的小说》,这是第一篇(pian),写的是他那国度里(li)的村妇的(de)典(dian)型(xing):迷信(xin),固执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢(gan);以(yi)及她(ta)的(de)心目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所以这一(yi)篇的题目,还是(shi)原(yuan)题来得确(que)切,现(xian)在(zai)改成熟而不信,其实是不足为(wei)法的;我(wo)译(yi)完之后,想了一想,又觉得先前的过(guo)于自作聪明(ming)了。原作者在(zai)结末处,用(yong)好事来打击祷告,大(da)约是(shi)对于(yu)他本国读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018