《文学(xue)月(yue)报》的第二本(ben)上,有一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的(de)文(wen)章,但比(bi)这里的(de)要多三分(fen)之一,大(da)抵是(shi)关于稷林的(de)故事。我想,这大约是原(yuan)本本(ben)有两种,并非原译(yi)者有所(suo)增(zeng)减(jian),而(er)他的译(yi)本(ben),是出于英文的(de)。我原想借了(le)他(ta)的译本来,但想了一下,就(jiu)又另译了《冲击队》里的一(yi)本。因为(wei)详的(de)一本,虽然兴味较(jiao)多,而因此又(you)掩盖(gai)了紧要的处所,简(jian)的一本则脉络(luo)分明,但读起来终不免有(you)枯燥之感。――然而又各有(you)相宜的读(du)者(zhe)层的。有心(xin)的读(du)者或(huo)作者(zhe)倘(tang)加以比(bi)较(jiao),研究,一定很(hen)有所省悟,我想(xiang),给中(zhong)国有两种不(bu)同(tong)的译(yi)本(ben),决不会是(shi)一种多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018