我先前译(yi)印厨川白村(cun)的(de)《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也如此。且在(zai)《后记》里(li),曾(ceng)悼(dao)惜作者的早(zao)死,因为我深信作者(zhe)的(de)意(yi)见,在日本那时(shi)是还(hai)要算急进(jin)的。后(hou)来看见(jian)上海的《革(ge)命的妇女》上,元(yuan)法先生的论文(wen),才(cai)知道(dao)他因为见了作(zuo)者(zhe)的(de)另一(yi)本《北米印象记》里有赞成贤母(mu)良妻主义的话,便颇责我的(de)失言,且惜(xi)作(zuo)者之不(bu)早(zao)死。这(zhe)实在(zai)使我很惶恐。我太落(luo)拓,因此选译也一向没有如此之严,以为(wei)倘要完全的书(shu),天下(xia)可读的书怕要绝无(wu),倘要完全(quan)的人,天(tian)下配活的(de)人也就有限。每一本书(shu),从每一个(ge)人看来,有是(shi)处,也有错处,在现今的时候是一定难(nan)免的(de)。我希(xi)望这一本(ben)书的(de)读者,肯体察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018