Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙劣的上(shang)了走向那大(da)而(er)黑(hei)暗的都市即人性(xing)和他们(men)的悲痛之所在(zai)的艰难的路了(le),冗长而且费解(jie),但我(wo)别无更好的译法,因(yin)为倘一解散,精神和力量(liang)就很(hen)不(bu)同。然(ran)而原译是极(ji)清(qing)楚的(de):上了艰难的路,这(zhe)路是走向(xiang)大而黑(hei)暗的(de)都市去(qu)的(de),而(er)这(zhe)都市是人性和他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018