ska)女士所译(yi)的选(xuan)集里(li)重译出来的。选集即名《保加利(li)亚(ya)妇女及别(bie)的小说》,这(zhe)是(shi)第(di)一篇,写(xie)的是他那(na)国度里的村妇的典型:迷信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以及她(ta)的(de)心目中(zhong)的革命,为民族(zu),为信仰(yang)。所(suo)以这一(yi)篇的(de)题目,还(hai)是原题来(lai)得确切,现在改成熟(shu)而(er)不信,其实(shi)是(shi)不(bu)足为法(fa)的;我译(yi)完之后,想(xiang)了一想(xiang),又觉(jiao)得先前的过于自作(zuo)聪明了。原作者在结末处,用好(hao)事来打击(ji)祷告(gao),大约(yue)是对(dui)于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018