但原(yuan)译本似乎也各有错(cuo)误之(zhi)处。例如这里(li)的他讲话,总仿佛手上(shang)有着细(xi)索(suo)子,将(jiang)这连结(jie)着的一样(yang)。周(zhou)译本作他(ta)老是这(zhe)样地(di)说话,好像他衔了甚么东(dong)西在他的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧地把(ba)它咬着一样。这里的他早晨往(wang)往被人叫(jiao)醒,从(cong)桌(zhuo)子底(di)下拉(la)出来。周译本作(zuo)他常常惊醒来了,或(huo)者更正确(que)地说,从桌(zhuo)上抬起头来了。想起情(qing)理来,都应该(gai)是后(hou)一译(yi)不错的(de),但为了(le)免得(de)杂乱(luan)起(qi)见,我(wo)都不据以(yi)改(gai)正。
Copyright © 2008-2018