译者后记(ji)第一篇绍介(jie)的是(shi)一穷一富,一厚(hou)道(dao)一狡猾的贵族;第二篇是已经爬到极顶(ding)和日夜(ye)在想爬上去的雇员;第三篇是圆滑(hua)的行伍出(chu)身的老绅士和爱听艳闻的(de)小姐。字数(shu)虽少,脚色却(que)都活画出来(lai)了。但(dan)作(zuo)者虽是(shi)医师,他给簿(bu)记(ji)课副手代写(xie)的(de)日(ri)记是当(dang)不得正经(jing)的,假如有谁(shui)看了这(zhe)一篇(pian),真用(yong)升(sheng)汞去(qu)治(zhi)胃加答儿,那(na)我(wo)包(bao)管他当天(tian)就送命。这种(zhong)通(tong)告,固然很近于杞(qi)忧,但我(wo)却也(ye)见(jian)过有(you)人(ren)将旧小说(shuo)里狐鬼所说的药方(fang),抄进了(le)正经(jing)的医书(shu)里面(mian)去――人(ren)有时是颇有些希(xi)奇古怪的(de)。
Copyright © 2008-2018