先(xian)前曾将这(zhe)篇译(yi)载(zai)别的(de)刊(kan)物上,这回是(shi)从(cong)新改译的。倘有总难了(le)然之处,则求教于一个熟知(zhi)农(nong)民事情(qing)的(de)鞑靼的妇人。绥(sui)甫林娜也正是鞑靼(da)系(xi)。但求(qiu)教(jiao)之后(hou),却愈(yu)加知道这篇的难懂了。这回(hui)的译文,自(zi)然不(bu)能(neng)说是(shi)足够传出了作者的(de)心情,但比起旧译(yi)来,却自以为(wei)好了不少(shao)。须到(dao)坦(tan)波(bo)夫或者那(na)里(li)的乡下去,在农民里面(mian)过活三四年,那也许能够(gou)得(de)到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018