〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第(di)四卷第(di)四号端(duan)先(xian)的《说翻(fan)译之难》一(yi)文中,曾列(lie)举(ju)了当(dang)时所见的一些误译的(de)例子,在提到鲁迅译的(de)《思想.山(shan)水.人物(wu)》中(zhong)的《所谓怀(huai)疑主义者》一节(jie)时说:"那篇(pian)文章中的(de)Sketch-book(小品集(ji)子)似(si)乎(hu)应该改为(wei)Skeptic(怀疑(yi)主义者)的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假(jia)名译(yi)音,确是非常相像,......不论(lun)谁也容易看错(cuo)"。在文章(zhang)结(jie)尾(wei)时说:"译(yi)书确是一(yi)种冒险,在现(xian)在的中国译(yi)书(shu),更(geng)是(shi)一种困难而(er)容易闹笑(xiao)话(hua)的危险!"280717②致李霁(ji)野霁野兄:六(liu)日信收到。
Copyright © 2008-2018