我看(kan)这(zhe)书的(de)译文,不但句(ju)子(zi)生硬(ying),诘o聱牙,而(er)且也有极不行的地方(fang),委实(shi)配不上再印。只(zhi)是他(ta)的本质,却(que)在现在还(hai)有存在的价值(zhi),便在将(jiang)来也(ye)该有存在的价(jia)值。其中许多篇,也(ye)还值得译成白话,教他尤(you)其通行。可惜我没有这(zhe)一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇,曾用(yong)白话(hua)译了,登(deng)在《新(xin)青年》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重印了文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞责了(le)。但从(cong)别一(yi)方(fang)面看来(lai),这(zhe)书的再来,或者也不(bu)是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018