,本来(lai)最好是译作挑剔者(zhe),挑谓挑选,剔谓(wei)吹求(qiu)。但自从陈源教授造出挑剔风潮这一(yi)句妙语以来,我即敬避不用(yong),因(yin)为恐怕(pa)《闲(xian)话(hua)》的(de)教导力十分(fen)伟大,这(zhe)译(yi)名(ming)也将蓦地被解为(wei)挑拨。以(yi)此为学者的别名,则行同刀笔,于是(shi)又有重罪了(le),不如简(jian)直译(yi)作穿凿。况且中国之所谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死,也很像他(ta)的(de)将约翰(han)从(cong)自(zi)然(ran)中拉(la)开(kai)。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018