意动用(yong)法(fa)及词类(lei)活用:古今(jin)汉(han)语在词性方面没有太(tai)大改变(bian),而两者之间的(de)最大不(bu)同就在于(yu)词类活用(yong)。所(suo)谓(wei)词类活用(yong),是指(zhi)在古(gu)代汉语(yu)里(li),有(you)些词可以按(an)照一定的语言(yan)习惯灵活运(yun)用,在句子(zi)中临时改变它原来的语法(fa)功能(neng),具备另(ling)一类次的语法功能(neng)和词汇意义,词类活(huo)用(yong)大致包括以下(xia)几(ji)种情况:一、使动用法,指(zhi)谓(wei)语动词具(ju)有使(shi)宾(bin)语怎么样的意思。如(ru)动词使动用法,《鸿门宴》:项伯(bo)杀(sha)人(ren),臣(chen)活之。活(huo)之是(shi)使之活(huo)。二(er)、意(yi)动用法(fa)指谓语动词具有(you)认为(或以为)宾语(yu)怎么样的意思。意(yi)动中的意(yi),即主观认为(wei),就是主观(guan)上把某个事物(wu)当(dang)作,即认为宾(bin)语怎样或(huo)把宾语当作怎(zen)样。意动(dong)用(yong)法只限于形容(rong)词和名词(ci)的活用,动词本身没有(you)意动用法。一般可译为(wei)认为……..以(yi)……..为……..等。三、名词用如动词如(ru),如柳宗元《黔之驴》驴(lv)不(bu)胜怒,蹄之(zhi)。蹄之是(用蹄(ti)子)踢之的意思(si)。四、名词用作状语(yu),如《愚公(gong)移山(shan)》:箕畚运于渤海(hai)之尾(wei)。便翻译(yi)为用(yong)箕(ji)畚(ben)运到渤海(hai)的边上。
Copyright © 2008-2018