《文学月(yue)报(bao)》的第二(er)本上,有一篇周起应君所译的(de)同一的文章,但比这里的要(yao)多三分之一,大抵是关于(yu)稷林(lin)的故(gu)事。我(wo)想,这大(da)约是原本本(ben)有两种,并非原译(yi)者有所(suo)增减(jian),而他的译(yi)本(ben),是出(chu)于英(ying)文(wen)的(de)。我(wo)原想借了他的译本(ben)来(lai),但(dan)想了一下(xia),就(jiu)又另译(yi)了《冲击(ji)队(dui)》里的一(yi)本。因为详(xiang)的(de)一(yi)本,虽然(ran)兴味较多,而因此又(you)掩盖了(le)紧要的处所,简的一本则脉络分明,但(dan)读(du)起(qi)来终不免有枯(ku)燥之感。――然而又各(ge)有相(xiang)宜的读者(zhe)层(ceng)的。有(you)心的读者或作者倘(tang)加以比较(jiao),研究,一(yi)定很有所省悟,我想,给中国有两种不(bu)同的译本,决不会是一种(zhong)多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018