《文学月报》的第二(er)本上,有一(yi)篇周起应君所(suo)译(yi)的同一的文章,但比这里的要多三(san)分之一,大抵是关于(yu)稷(ji)林的故事(shi)。我想,这大约是原本本(ben)有两种(zhong),并非原译者(zhe)有所(suo)增减,而他的译本,是出于英(ying)文的(de)。我原(yuan)想借了他的译本(ben)来,但想了(le)一下,就又另译(yi)了《冲击(ji)队》里(li)的一本(ben)。因为详(xiang)的一(yi)本(ben),虽(sui)然(ran)兴味较多(duo),而因此又掩盖了紧要的(de)处所,简的(de)一本(ben)则脉络分明,但读(du)起来终不(bu)免有枯燥(zao)之感。――然(ran)而又(you)各有相宜的读者(zhe)层的(de)。有(you)心(xin)的读者或(huo)作者倘加以比较,研(yan)究(jiu),一(yi)定很有(you)所省(sheng)悟,我想,给中国有(you)两种不同的译(yi)本(ben),决不会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018