在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第一(yi),是要将(jiang)这(zhe)样的崭新的(de)童话,绍(shao)介一点进(jin)中(zhong)国来,以(yi)供(gong)孩子们的父母,师长(zhang),以及教(jiao)育(yu)家,童(tong)话(hua)作(zuo)家(jia)来(lai)参(can)考;第二,想(xiang)不用什么难字,给十(shi)岁(sui)上下的孩子们也(ye)可以看(kan)。但是(shi),一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了,孩子的话,我(wo)知道得太(tai)少(shao),不(bu)够达(da)出原文的意思来,因此仍然译得不三不(bu)四。现在只剩(sheng)了(le)半个野心了(le),然(ran)而也不知道(dao)究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018