但译者却将求(qiu)教之后,这才(cai)了(le)然的土(tu)话(hua),改成我所不(bu)懂的日本乡下(xia)的土话(hua)了(le),于是只得(de)也(ye)求教于生长(zhang)在日(ri)本乡下的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而于农民言(yan)语,则不再用某一处(chu)的(de)土话,仍以(yi)平常的(de)所(suo)谓白话文了事,因为我(wo)是深知(zhi)道决不(bu)会有(you)人来给(gei)我的译文做(zuo)字典(dian)的。但于原作的精采(cai),恐(kong)怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018