《文学月(yue)报》的(de)第二本上(shang),有一篇(pian)周起应君所译的同一的文章(zhang),但比这里(li)的(de)要(yao)多三分(fen)之一,大抵(di)是关于稷(ji)林(lin)的(de)故事。我(wo)想,这大约(yue)是原本本有(you)两种,并非原译者有(you)所增减,而他(ta)的译本,是出于英文(wen)的。我原想借了他的译本来,但想了(le)一下,就(jiu)又另译了《冲击(ji)队》里的(de)一(yi)本。因为详的一本(ben),虽(sui)然兴味较多(duo),而因此又掩盖了紧要(yao)的处所,简(jian)的一本则脉络分明,但读起来终(zhong)不免有枯燥(zao)之感。――然而又各(ge)有(you)相(xiang)宜(yi)的读者层(ceng)的。有心的读者或作者倘加以(yi)比(bi)较,研究,一定很(hen)有(you)所(suo)省悟,我(wo)想(xiang),给中国(guo)有两种(zhong)不(bu)同的译本(ben),决不会是一(yi)种多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018