当初的译(yi)本,只有(you)两(liang)册(ce),所以各国作家,偏而不(bu)全;现(xian)在重行(hang)编(bian)定,也(ye)愈(yu)见得有(you)畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我(wo)归(gui)国(guo)之后,偶然(ran)也(ye)还替乡僻的(de)日报,以及(ji)不流(liu)行的杂志上,译些小品(pin),只要草(cao)稿在身边的(de),也都(dou)趁便添上;一总(zong)三十(shi)七篇,我的文(wen)言译的短篇,可以(yi)说全在(zai)里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这(zhe)三篇(pian),是(shi)我(wo)的(de)大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018