《文(wen)学月报》的第(di)二本上,有一篇(pian)周起应君所译的(de)同(tong)一的文(wen)章,但比这里(li)的要多三分(fen)之一,大抵是(shi)关于稷林的故事。我(wo)想,这(zhe)大约是原本本有两(liang)种,并非原译(yi)者有所增(zeng)减,而他(ta)的译本,是出于英文(wen)的(de)。我(wo)原想(xiang)借了他的译本(ben)来(lai),但想了(le)一下(xia),就又另译了(le)《冲(chong)击队》里的一(yi)本。因为(wei)详(xiang)的一本,虽然兴(xing)味(wei)较多(duo),而因(yin)此(ci)又掩(yan)盖了紧要的处所,简的一本则(ze)脉络分明(ming),但读(du)起(qi)来终不免有(you)枯燥之感。――然而又各有相宜的读者层(ceng)的(de)。有心的读者或作者倘加(jia)以(yi)比较,研究,一定很(hen)有(you)所省悟,我想,给中国(guo)有(you)两种不(bu)同的译本(ben),决不(bu)会是(shi)一种(zhong)多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018