近(jin)时,胡愈之先生(sheng)给我信,说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意(yi),教我尽先(xian)译出来,于是也就勉(mian)力翻译了。然(ran)而(er)这(zhe)一篇是(shi)最(zui)须用天真烂熳的口吻(wen)的(de)作品,而(er)用中国话(hua)又(you)最(zui)不(bu)易做天真(zhen)烂熳的(de)口吻(wen)的文章,我先前搁笔的原因就在(zai)此;现(xian)在虽然译完,却损失了原来的好和美已经(jing)不少了,这(zhe)实(shi)在(zai)很对不(bu)起(qi)著者和读者。
Copyright © 2008-2018