但(dan)译者却将求(qiu)教之后(hou),这才了然的土话,改(gai)成(cheng)我所(suo)不(bu)懂的日本乡下的土(tu)话了,于是只(zhi)得(de)也(ye)求教于生长在日本乡(xiang)下(xia)的M君,勉强译出,而于农民言语(yu),则不再用某一处(chu)的土(tu)话,仍以平常(chang)的(de)所(suo)谓白话文(wen)了事,因(yin)为我(wo)是(shi)深知道决不(bu)会有(you)人(ren)来给我的译文(wen)做字典的。但于原作(zuo)的精采,恐怕又损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018