但原译本(ben)似(si)乎也各有(you)错(cuo)误之处。例如这里的他讲话,总(zong)仿佛(fo)手上(shang)有着细索子,将(jiang)这连结着的(de)一样(yang)。周译(yi)本作他老(lao)是这(zhe)样(yang)地(di)说话,好像他衔了甚(shen)么东西在他的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他(ta)早晨往往被人(ren)叫醒,从桌子底下(xia)拉出(chu)来(lai)。周译(yi)本作(zuo)他(ta)常常惊(jing)醒来了,或(huo)者更正确地说,从(cong)桌上抬起头来(lai)了(le)。想(xiang)起情(qing)理(li)来(lai),都应该是后一(yi)译不错的,但为了免得(de)杂乱起(qi)见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018