在开译以前,自己确(que)曾抱(bao)了(le)不小(xiao)的野心。第(di)一,是要将(jiang)这样的崭(zhan)新的童话,绍(shao)介一点进中(zhong)国来,以供孩(hai)子们(men)的父母(mu),师长,以及教(jiao)育家(jia),童话(hua)作家(jia)来参考;第二,想不用(yong)什么难字,给十岁上下(xia)的孩子们也可以(yi)看(kan)。但是,一开(kai)译,可就立刻(ke)碰到(dao)了钉子了,孩子(zi)的话(hua),我(wo)知道得太少(shao),不够达出原(yuan)文的意思来,因此仍然译得不三不四。现在只(zhi)剩了半个野心(xin)了,然而也不(bu)知道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018