从译(yi)本看来,卢那卡尔斯基(ji)的论说就(jiu)已经很(hen)够明白,痛快了。但因为译(yi)者的能力(li)不够(gou)和中国(guo)文本(ben)来(lai)的缺点,译(yi)完一看,晦(hui)涩(se),甚而至于难解之(zhi)处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了(le)原来(lai)的(de)精悍的(de)语气。在我,是(shi)除了(le)还是(shi)这样(yang)的硬译之外,只有‘束手(shou)’这一条路――就是所谓(wei)‘没(mei)有出(chu)路’――了(le),所(suo)余的惟一的(de)希(xi)望,只在读者还(hai)肯(ken)硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018