),这三个(ge)都(dou)是德国人(ren)姓(xing)氏,大约(yue)也是犹太人(ren)或(huo)者日耳曼种人。这种关(guan)系,在(zai)作者本国的读者(zhe)是一目了(le)然(ran)的(de),到中国来就(jiu)须加(jia)些注(zhu)释,有点缠夹了。但参照起中村白(bai)叶氏(shi)日本译本(ben)的《契诃(he)夫(fu)全(quan)集(ji)》,这(zhe)里却缺少了两处关于犹太人(ren)的并(bing)不是(shi)好话(hua)。一,是(shi)缺(que)了摩(mo)西(xi)教派的同事们聚作一团,在嚷叫(jiao)之后的(de)一行:‘哗拉(la)哗拉,哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉……’;二(er),是摩西(xi)教派(pai)的可敬的同事又聚(ju)作一团(tuan)下(xia)面(mian)一句(ju)在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉(la)’了……但(dan)不(bu)知道原文原有两种的呢(ne),还是(shi)德文译者所删(shan)改?我想(xiang),日(ri)文译(yi)本是决不至于无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018