《文学(xue)月报》的(de)第(di)二(er)本上,有一篇(pian)周起应君所译的(de)同一(yi)的(de)文章,但比这里的要(yao)多(duo)三分之一(yi),大(da)抵是关于稷林(lin)的故事(shi)。我想,这大约是原本本(ben)有两(liang)种(zhong),并非原译(yi)者有所增减(jian),而他(ta)的(de)译本,是(shi)出于英文的。我原(yuan)想(xiang)借了他的译本来,但想了一(yi)下,就又另(ling)译了《冲击队》里的(de)一本。因为详的一(yi)本,虽然兴味较多,而因此(ci)又(you)掩(yan)盖了紧要(yao)的处(chu)所(suo),简(jian)的一本(ben)则脉(mo)络分明,但(dan)读(du)起来终不免有枯燥之(zhi)感(gan)。――然而又各有(you)相宜(yi)的(de)读者层的。有心的读(du)者或(huo)作(zuo)者(zhe)倘加以(yi)比较,研究,一定很有所省悟,我(wo)想,给中国有两种(zhong)不同的译本,决不会是一种多事的(de)徒(tu)劳的(de)。
Copyright © 2008-2018