但原(yuan)译本(ben)似乎也各有错(cuo)误(wu)之处。例如这(zhe)里的他(ta)讲话,总仿佛(fo)手上有着(zhe)细索(suo)子,将这连结着(zhe)的一(yi)样。周译本(ben)作他(ta)老是这样(yang)地(di)说话,好(hao)像他衔了(le)甚么东西(xi)在(zai)他的牙(ya)齿间,而(er)且(qie)在紧紧地把它咬着一样。这里(li)的他早(zao)晨往(wang)往被(bei)人(ren)叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作他(ta)常常惊醒来(lai)了(le),或者更正(zheng)确地(di)说,从桌(zhuo)上(shang)抬起头来了。想起情理(li)来,都应(ying)该(gai)是后(hou)一(yi)译(yi)不错的,但为了(le)免得杂乱(luan)起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018