这回是枝叶之谈了――译完这(zhe)篇(pian),觉得俄国人真无怪被(bei)人比(bi)之为(wei)熊,连著(zhe)作家死了(le)也(ye)还是笨鬼。倘如(ru)我(wo)们这(zhe)里的有些(xie)著作家那样(yang),自(zi)开书店,自印著作(zuo),自办流行(hang)杂志,自做流(liu)行杂志贩卖人,商(shang)人抱(bao)着著(zhe)作家的太太(tai),就是(shi)著作家抱(bao)着自(zi)己的太太(tai),也就(jiu)是资(zi)本家抱(bao)着革命文学家的太太(tai),而又就是革命文(wen)学家抱(bao)着资本家(jia)的(de)太太,即使周围都昏暗,在下雨(yu)。空(kong)中罩(zhao)着沉重的云(yun)罢,戈理基的恶魔(mo)也(ye)无(wu)从玩(wan)这把戏,只好死心塌地去苦熬他的倦怠罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018