《文学(xue)月(yue)报》的第二本上,有(you)一(yi)篇周起应君所译的同一的(de)文章,但比这(zhe)里(li)的要多(duo)三分之一,大(da)抵是(shi)关于稷林(lin)的(de)故事。我想,这大约(yue)是原本本有两种,并非(fei)原译者有所(suo)增减,而他的译本,是(shi)出于英文的(de)。我原想(xiang)借(jie)了他的(de)译(yi)本来,但想了一(yi)下,就又(you)另译了(le)《冲击队(dui)》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然兴味较多,而(er)因此又(you)掩(yan)盖了紧要(yao)的处所,简的(de)一本(ben)则脉络分明,但(dan)读起(qi)来终不免有(you)枯燥之感(gan)。――然而(er)又各有相宜的读者(zhe)层的(de)。有心的读者或作(zuo)者(zhe)倘(tang)加以比较,研究,一定很有所(suo)省悟(wu),我(wo)想(xiang),给(gei)中国(guo)有两种(zhong)不同的译本,决不会是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018