我先(xian)前译印(yin)厨川白(bai)村的《出了象牙之塔》时,办(ban)法也(ye)如此。且(qie)在《后记》里,曾悼惜(xi)作(zuo)者的(de)早死,因为(wei)我深信作(zuo)者的意见,在日本那时是还要算急进的(de)。后来看见上海的《革命(ming)的妇(fu)女》上,元法(fa)先生的论文,才知道(dao)他因为见了作者的另(ling)一本《北米(mi)印象(xiang)记》里(li)有赞成贤母良妻主(zhu)义的话,便颇责我的失言,且惜(xi)作者之不早(zao)死。这实(shi)在使(shi)我(wo)很(hen)惶恐(kong)。我太(tai)落拓,因此选译也(ye)一向没(mei)有如此之严,以(yi)为倘要完全的书,天(tian)下可读的书(shu)怕要绝无(wu),倘要完全的人(ren),天下配(pei)活(huo)的(de)人(ren)也就(jiu)有限。每(mei)一本(ben)书,从每一个人看(kan)来,有是(shi)处,也(ye)有(you)错(cuo)处(chu),在现(xian)今的时(shi)候是一定(ding)难免的。我希望这一本书(shu)的(de)读(du)者,肯体察(cha)我以(yi)上(shang)的(de)声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018