在(zai)开译(yi)以前,自(zi)己确曾(ceng)抱了(le)不(bu)小的(de)野(ye)心。第(di)一,是(shi)要将(jiang)这样的(de)崭新的童话(hua),绍介一点进中(zhong)国来,以供孩子们的(de)父母,师(shi)长,以(yi)及教育家(jia),童话作(zuo)家来参考;第(di)二,想不(bu)用什么(me)难字,给十岁上下的孩(hai)子们(men)也(ye)可以看。但是(shi),一开译,可就立刻碰(peng)到了钉子了,孩子(zi)的话,我(wo)知道得太少(shao),不够(gou)达出(chu)原(yuan)文(wen)的意思来,因此仍(reng)然译得不三不四(si)。现在只(zhi)剩了半个野心了,然而也不(bu)知道(dao)究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018