当初的译本,只有(you)两(liang)册,所以各国(guo)作家,偏而不(bu)全;现在重行(hang)编(bian)定,也愈(yu)见得(de)有畸重(chong)畸轻(qing)的弊病(bing)。我(wo)归(gui)国之后,偶(ou)然也还替乡僻的日报(bao),以及(ji)不流行的杂志上(shang),译(yi)些小品(pin),只要草稿在身(shen)边的(de),也都趁便添上(shang);一(yi)总三十(shi)七(qi)篇,我的文言译(yi)的短篇(pian),可以说全(quan)在里面了。只是其中的(de)迦尔洵的《四(si)日(ri)》,安特来夫的《谩》和《默》这三篇,是我的大(da)哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018