,本来最好是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔(ti)谓吹求。但(dan)自从陈源(yuan)教授造出挑剔风潮这一句(ju)妙语以来,我(wo)即敬避不用,因为(wei)恐怕《闲话》的教(jiao)导力(li)十分伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地被(bei)解为挑(tiao)拨。以(yi)此为学(xue)者的别名,则行同刀笔,于是(shi)又有(you)重罪了,不(bu)如(ru)简直译(yi)作(zuo)穿凿。况且中国(guo)之所(suo)谓(wei)日凿(zao)一窍而‘混(hun)沌’死,也很像他的(de)将(jiang)约翰从自(zi)然(ran)中拉(la)开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018