),这(zhe)三个都是德国(guo)人姓(xing)氏,大约也是犹太(tai)人或(huo)者日(ri)耳曼种人。这种关系,在作者本国的(de)读者(zhe)是一目了(le)然的,到(dao)中(zhong)国(guo)来就须加些注释(shi),有(you)点(dian)缠夹(jia)了。但参照(zhao)起(qi)中村白(bai)叶氏日本译本的《契(qi)诃夫(fu)全集》,这里(li)却缺(que)少了两处关于犹(you)太人的并不是好话。一(yi),是缺了摩西教派(pai)的(de)同事们聚作(zuo)一团,在嚷叫之后的一行:‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗(hua)拉哗(hua)拉(la),哗(hua)拉哗拉……’;二,是(shi)摩西教派的可敬的(de)同事又聚作(zuo)一团下(xia)面(mian)一(yi)句在嚷叫,乃是开始那(na)照例的(de)――‘哗拉(la)哗拉(la),哗拉(la)哗拉(la)’了……但不知道原文原(yuan)有两种的呢,还是德文译者(zhe)所删改(gai)?我(wo)想,日(ri)文译(yi)本是决不至(zhi)于无端(duan)增加(jia)一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018