ska)女(nv)士所译的选集里(li)重译(yi)出来的。选(xuan)集即名《保加(jia)利亚妇女及(ji)别(bie)的小说(shuo)》,这(zhe)是第一(yi)篇,写(xie)的是(shi)他那(na)国(guo)度里的(de)村妇的(de)典型:迷信,固执,然(ran)而健壮,勇敢;以(yi)及她的心(xin)目中的革(ge)命,为民族,为信仰。所以这一(yi)篇的题目,还是(shi)原题来得确切(qie),现在改成熟而不(bu)信,其(qi)实是(shi)不足为法(fa)的;我译完之(zhi)后,想了一想(xiang),又觉得先前的(de)过(guo)于自作(zuo)聪明了。原作者在(zai)结(jie)末处,用好(hao)事来打(da)击祷告(gao),大约是对(dui)于他本(ben)国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018