但我自(zi)信并(bing)无(wu)故意的曲译(yi),打着我所(suo)不佩(pei)服的(de)批评家的(de)伤处了(le)的时候(hou)我就一笑,打着我自(zi)己(ji)的伤处了的时候我就忍疼,却决不(bu)有所(suo)增减,这也(ye)是始终‘硬(ying)译(yi)’的(de)一(yi)个原(yuan)因(yin)。自(zi)然,世间总会有较好的翻译者(zhe),能够译成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时(shi)我的(de)译本当然就被(bei)淘汰,我就只要(yao)来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018