用了真的农(nong)民的方言(yan)来写的绥甫林娜的作品,实在是难解,听说虽在俄国,倘(tang)不是精(jing)通地方(fang)的(de)风(feng)俗(su)和(he)土话(hua)的人(ren),也是(shi)不能看的。因(yin)此已(yi)有特(te)别的(de)字(zi)典,专为了(le)要看绥甫林娜的作(zuo)品(pin)而设(she)。但(dan)译(yi)者的手头,没有这样的(de)字典。……总是(shi)想不明白的(de)处(chu)所,便求教于精通(tong)农(nong)民事情的(de)一个(ge)鞑靼的(de)妇人(ren)。绥(sui)甫林娜也正是出(chu)于(yu)鞑靼系的。到(dao)得(de)求教的(de)时候(hou),却愈加知道这(zhe)一篇之难(nan)解了。……倘到坦(tan)波夫或什么地(di)方的乡下去,在农民中间生活(huo)三四年,或(huo)者可以得(de)到完全的译(yi)本罢。
Copyright © 2008-2018