,本来最好是译作挑(tiao)剔(ti)者,挑(tiao)谓(wei)挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授造出挑(tiao)剔风潮(chao)这一(yi)句(ju)妙语以来,我即(ji)敬避不用(yong),因(yin)为恐(kong)怕《闲话》的教导力(li)十(shi)分伟大,这译(yi)名也将(jiang)蓦地(di)被(bei)解为挑(tiao)拨(bo)。以(yi)此为学者的别名,则行同刀笔(bi),于是又(you)有重罪了(le),不如简(jian)直译作穿凿。况且中国之所(suo)谓日凿一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他的将约翰从(cong)自(zi)然(ran)中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018