译者后(hou)记(ji)第一(yi)篇(pian)绍介的(de)是一穷(qiong)一(yi)富,一厚道一狡(jiao)猾的贵族;第二篇是已经爬(pa)到极顶和日夜(ye)在想(xiang)爬(pa)上去的雇员;第(di)三篇是圆滑的行伍出身的老(lao)绅士(shi)和爱听艳(yan)闻的(de)小姐。字(zi)数(shu)虽少,脚色(se)却都活画出来了。但作者(zhe)虽是医师,他(ta)给簿记课副手代(dai)写的(de)日(ri)记是当(dang)不得正经的,假如有谁看了(le)这(zhe)一篇,真用升汞(gong)去治(zhi)胃加答(da)儿(er),那我包管他(ta)当(dang)天(tian)就送(song)命。这种(zhong)通告,固然很近于杞忧(you),但我却也(ye)见过有人将旧小说里狐鬼所说(shuo)的药方(fang),抄(chao)进了正经(jing)的医书里面去(qu)――人(ren)有时是颇有些(xie)希(xi)奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018