《文学月报(bao)》的第二本上(shang),有一(yi)篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的(de)要多三分之(zhi)一(yi),大抵是(shi)关于稷林的故事。我想,这大约是(shi)原(yuan)本本(ben)有两种,并非原译(yi)者有(you)所增减,而他的译本,是(shi)出(chu)于英文的。我原想(xiang)借了他的译本(ben)来,但(dan)想了(le)一下,就又另(ling)译了《冲(chong)击(ji)队》里(li)的一本。因(yin)为详的一本,虽然兴味较多,而因此(ci)又掩盖了紧要(yao)的(de)处(chu)所,简的一(yi)本则脉(mo)络分明,但读起(qi)来(lai)终不免(mian)有(you)枯(ku)燥之感(gan)。――然而(er)又各(ge)有(you)相(xiang)宜的读者层的。有(you)心(xin)的读者(zhe)或作(zuo)者倘加(jia)以比较(jiao),研究,一定很(hen)有所(suo)省悟,我(wo)想,给中国(guo)有两种不同的(de)译本,决不会(hui)是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018