,本(ben)来最好是译作挑剔者,挑谓挑(tiao)选(xuan),剔(ti)谓吹求。但自从陈源(yuan)教(jiao)授(shou)造出(chu)挑剔(ti)风(feng)潮这一句妙语以来,我即敬避(bi)不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教(jiao)导力十分伟大,这译(yi)名也将(jiang)蓦地(di)被解(jie)为挑拨。以此为学者的别名,则(ze)行(hang)同(tong)刀(dao)笔,于是(shi)又有重罪了,不如(ru)简直(zhi)译作穿凿。况且中国之所(suo)谓日凿一(yi)窍而‘混(hun)沌’死,也(ye)很(hen)像他的将约翰(han)从(cong)自然中(zhong)拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018