我看这(zhe)书的译文,不但句子生硬,诘o聱牙,而(er)且也有极不行的地(di)方(fang),委实(shi)配不(bu)上再印。只是他(ta)的本质,却在(zai)现在还有存在的价值(zhi),便(bian)在将来也该有存在(zai)的价值(zhi)。其中许(xu)多篇(pian),也还值得译成白话,教(jiao)他尤(you)其通行。可(ke)惜我没有(you)这一(yi)大段工夫,――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白(bai)话(hua)译了,登(deng)在(zai)《新(xin)青(qing)年》上,――所以(yi)只好姑且重印了文(wen)言的旧译,暂时塞(sai)责了。但从别(bie)一(yi)方面(mian)看来,这书的(de)再来(lai),或者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018