然而著(zhe)者的(de)意(yi)思,却(que)愿(yuan)意我快译《桃色(se)的云》:因为他(ta)自审这(zhe)一篇最近(jin)于完满(man),而且想从(cong)速赠与中国的青(qing)年(nian)。但这在我(wo)是一件烦难事,我以为(wei),由我(wo)看来(lai),日(ri)本语实(shi)在比(bi)中国(guo)语更优婉。而著者又能(neng)捉住(zhu)他的美点和(he)特(te)长,所以使我很(hen)觉得失了传达的能(neng)力,于是搁置不动,瞬(shun)息间早过(guo)了四个月(yue)了。
Copyright © 2008-2018